A note about John 1:13. In Canada we use the New Revised Standard Version (NRSV) – Catholic Edition (Not the New American Bible) for the Novus Ordo Mass. Verses 12-14 are translated as: "12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God, 13 who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father's only son, full of grace and truth. "
I've always thought that "see" versus "behold" is rather profound, and now I know why. Even a dog can "see" but only rational souls can "behold". That is why I've never liked hearing Pilate say "See the Man" rather than "Belhold the Man!"
I've often thought this when reading St Peter, a fisherman writing " fountains without water, clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved, 2 Peter 2:17
A note about John 1:13. In Canada we use the New Revised Standard Version (NRSV) – Catholic Edition (Not the New American Bible) for the Novus Ordo Mass. Verses 12-14 are translated as: "12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God, 13 who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father's only son, full of grace and truth. "
I've always thought that "see" versus "behold" is rather profound, and now I know why. Even a dog can "see" but only rational souls can "behold". That is why I've never liked hearing Pilate say "See the Man" rather than "Belhold the Man!"
I've often thought this when reading St Peter, a fisherman writing " fountains without water, clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved, 2 Peter 2:17
I agree. Saint John the Revelator and Saint Irenaeus have always incited in me a sense of beauty and bewilderment in their writing styles.
Pax Christi
+JMJ+